
重庆一火锅店取名支那引公愤
“支那火锅即将开业,免费赠汤圆红酒,欢迎届时光临!”前日,渝北区龙湖紫都城外,一正在装修的火锅馆打出横幅揽客,其怪异的名字引起市民公愤,很快有网友在网上倡议:集体去用餐,直接给老板两本历史书结账。
发现该火锅馆取名“支那”的是龙湖紫都城业主“卡卡西”。当天,卡卡西路过紫都城西南门,发现该火锅馆门口一大红横幅上赫然写着“支那火锅”。24日下午,卡卡西发帖,将现场照片发在龙湖论坛上,该店随即招来众网友猛烈抨击。网友“一菩提”号召大家,对如此缺乏历史知识的火锅馆老板进行教育:“约一帮人去吃饭,拿两本历史书当饭钱,不找零。”
昨下午,记者现场看到,该火锅馆位于龙湖紫都城西南门端头的D101门面商铺,目前正在装修,惹来众多非议的大红横幅已被取下。该火锅馆玻璃上的装修告示显示,该店铺装修负责人是蓝春,属自装。店堂有三个工人正在铺地板砖,一工人称,在此装修已一周,预计8月中旬装修完成后开业。该店共有营业面积150多平方米,有火锅台10张,每月租金4000元,老板是渝北区一女子,但无法联系。
工人们承认火锅馆名叫“支那”,为何取此名字?一工人称,据老板说,可能是打印横幅时把字打错了,当时准备取名“脂那”。问及为何还悬挂两三天?工人解释,老板不知情,可能是手下员工干的。现在不挂了,是否因担心有人非议?工人称,横幅不是老板取的:“上午9时,来了一辆城管车,下来三个着装城管,扯下了横幅。”
因是周末,记者昨日未能联系上龙溪街道城管科。但有工商部门人士表示,根据《企业名称登记管理规定》第九条规定:企业名称不得含有有损于国家、社会公共利益或可能对公众造成欺骗或误解的内容和名字。“支那”是国外对中国的蔑称,该火锅馆的店名应不会通过工商部门的审查注册。
支那的由来
印度支那=India-china 就是印中地區
支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)对中国的音译。
“支那”原是“Cina”的音译,是古代印度对古代中国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、 “至那”或“震旦”。
梵文Cina向东方传播,进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等。梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦”,但 Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的称呼,中国人一般不这样使用。
日本辞书《广辞苑》解,“支那”,“外国人对中国的称呼(源于‘秦’的转讹),初出现于印度佛典”。在日本,“从江户时代(公元1603—1867年)中期以后曾使用过。”到19世纪中期之前,日本人用“支那”指称中国与“唐国”、“清国”等无意义上的差别,没有特别的政治含意。
日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清政府失败,1895年清政府被迫与日本政府签订了丧权辱国的马关条约,把近代中国的耻辱推向极点。长久以来一直把中国尊为“上国”的日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街游行,狂呼“日本胜利!‘支那’败北!”从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的情感和心理,“支那”逐渐由中性词演变为贬义词。
1930年,当时的中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由当时的中国国民政府外交部照会日本政府。决议说,“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼‘中国’,英文须写National Repubic of China,中文须写大中华民国。倘若日方公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。”