免费网络视频渐被广告“俘虏”部分字幕组有偿招募已成常态
打开下载论坛弹出四五个垃圾广告,下载影片附带广告网页,甚至影片的头、中、尾都被直接嵌入广告,这还是一向标榜非盈利的字幕组吗?动漫爱好者朱德凯,刚在一个国内知名的字幕组论坛下了一集《死神》,频繁映入眼帘的广告将他看片的心情都磨光了。
“字幕组不都自称活雷锋吗?怎么也搞起了嵌入广告?”他质疑道。
爱看美剧、日剧、韩剧的人对字幕组并不陌生。字幕组将国外的电视、电影翻译成中文,他们游走在版权法的边缘,他们声明自己的作品严禁用于商业用途。
但是随着羽翼渐丰,个别字幕组已经“背叛”了自己最初的誓言开始借机赚钱,有的还给片源提供者和翻译发起了“工资”。
4年的“战友”却只知道彼此代号
小陈与字幕组结缘于2006年,当时他刚刚高中毕业,由于迷上了《高达seed》,他申请加入了当时小有名气的漫游字幕组。从打杂开始,他坚持了四年,这期间字幕组中几乎所有的角色他都担任过。如今他在杭州一家日企工作,因为工作繁忙,他不得不退出字幕组,而这段经历也已成为他人生重要的回忆。
小陈介绍,最早的字幕组萌芽于2000年,当时已经有一些在校学生已经通过FTP共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团成员出于对日本动漫的热爱,也开始尝试着进行翻译。
“漫游是当时诞生的首批字幕组,现在各个字幕组所用的时间轴工具软件Popsub就是当时漫游前辈所编写的。”小陈说,随着这几年的发展,国内字幕组无论是数量还是种类都有了惊人的增长。
小陈说,一个完整的字幕组由以下角色组成:片源(收集)、翻译、校对、润词、时间轴、特效、压制和发布。所有的组员都通过QQ联系,这就导致大家合作了4年都不知道彼此的真实姓名和年龄。
字幕组里的成员来自全国各个城市,他们的年龄主要在20-30岁之间,以在校大学生和从事外语相关工作的人员为主。
“学生有大量的时间,是字幕组中的主力军。像我工作以后就没有时间和精力,每天花七八个小时在这种义务劳动上了,只好退出字幕组。”小陈说,杭州的各大高校中有不少学生是字幕组中的成员,他们不仅仅是外语专业的学生。
小陈大学读的是日语专业,为了有更多机会学习语言,他的同学很多都参加过字幕组。
“但医药、土木等专业,也有很多混迹字幕组。他们可能是一部影片的爱好者,为了第一时间看到影片而自学一门语言,为了将自己喜欢的影片分享给更多人而加入字幕组。”他说。